A história da Irlanda se confunde com a história americana, pois o povo irlandês fugindo de guerras, conflitos religiosos e pragas, encontraram abrigo do outro lado do oceano. Cidades como New York e Seattle eram seus principais destinos, os escravos trazidos aos Estados Unidos deveriam ser registrados no nome da família que os comprava, igual a prática que se fazia no Brasil. Portanto este enorme número de “Silvas”, “Santos” e etc. já nos Estados Unidos vemos inúmeros negros com sobrenome Irlandês, tal como Murph e qualquer outro sobrenome que tenha “O’” alguma coisa ou “Mc”.
Os irlandeses e escoceses são povos irmãos, pois ambos descendem dos celtas. Complicado para um brasileiro entender, como um pedaço de terra tão pequeno como a Europa consegue ter tantas línguas. Nós estamos acostumados e percorrer um país continental e falarmos a mesma língua, é claro que possuímos sotaques, mas nenhum deles chega a influenciar no entendimento de uma conversa. Neste pequena faixa de terra temos línguas muito distintas uma das outras e umas que ainda insistem em sobreviver, como o “gaélico” e o “romanesco”, falados por não mais que um povoado.
Está terra é banhada por inúmeras batalhas ao longo de seus anos, e por isto surgiram países com culturas tão diferentes a cerca de quilômetros de distância, ou com culturas totalmente diferentes dentro do mesmo país. Agora o que me deixa muito intrigado é Mônaco. Como um país tão pequeno conseguiu sobreviver dentro da França, em especial na época de Napoleão. Desconheço sua história, mas que é curiosa é.
No idioma inglês, muitas palavras tem origem em latim, assim como o português, e desta forma nós conseguimos relacionar com nossa madre língua, porém isto também prega peças, e não devemos nos agarrar a elas e sim conseguir compreender seu significado em inglês. Outra dica válida para nós brasileiros é invertermos o verbo na frente do sujeito quando for fazer uma pergunta. Exemplo: -You can help me? (errado – Você pode me ajudar?) Can you help me? (correto – Pode você me ajudar?) mas nós brasileiros cometemos este erro a todo instante, sem querer, pois estamos habituados e falarmos o sujeito da frase antes mesmo de pensar no término da questão. Coisa que só reparei aqui é verdade.
Agora que já estou me habituando ao idioma e já sinto segurança em conversar com as pessoas, começo a reparar que o entendimento do idioma é muito mais importante que sua gramática, muito diferente do português, que qualquer erro de concordância já pode comprometer o entendimento da frase, mas espero que isto não tenha acontecido com este, afinal são muitas línguas, acho que quando voltar pro Brasil estarei mudo. E olha este cabelo! Você sabe como se fala cortar só as pontas? Bom, eu não sabia.
Os irlandeses e escoceses são povos irmãos, pois ambos descendem dos celtas. Complicado para um brasileiro entender, como um pedaço de terra tão pequeno como a Europa consegue ter tantas línguas. Nós estamos acostumados e percorrer um país continental e falarmos a mesma língua, é claro que possuímos sotaques, mas nenhum deles chega a influenciar no entendimento de uma conversa. Neste pequena faixa de terra temos línguas muito distintas uma das outras e umas que ainda insistem em sobreviver, como o “gaélico” e o “romanesco”, falados por não mais que um povoado.
Está terra é banhada por inúmeras batalhas ao longo de seus anos, e por isto surgiram países com culturas tão diferentes a cerca de quilômetros de distância, ou com culturas totalmente diferentes dentro do mesmo país. Agora o que me deixa muito intrigado é Mônaco. Como um país tão pequeno conseguiu sobreviver dentro da França, em especial na época de Napoleão. Desconheço sua história, mas que é curiosa é.
No idioma inglês, muitas palavras tem origem em latim, assim como o português, e desta forma nós conseguimos relacionar com nossa madre língua, porém isto também prega peças, e não devemos nos agarrar a elas e sim conseguir compreender seu significado em inglês. Outra dica válida para nós brasileiros é invertermos o verbo na frente do sujeito quando for fazer uma pergunta. Exemplo: -You can help me? (errado – Você pode me ajudar?) Can you help me? (correto – Pode você me ajudar?) mas nós brasileiros cometemos este erro a todo instante, sem querer, pois estamos habituados e falarmos o sujeito da frase antes mesmo de pensar no término da questão. Coisa que só reparei aqui é verdade.
Agora que já estou me habituando ao idioma e já sinto segurança em conversar com as pessoas, começo a reparar que o entendimento do idioma é muito mais importante que sua gramática, muito diferente do português, que qualquer erro de concordância já pode comprometer o entendimento da frase, mas espero que isto não tenha acontecido com este, afinal são muitas línguas, acho que quando voltar pro Brasil estarei mudo. E olha este cabelo! Você sabe como se fala cortar só as pontas? Bom, eu não sabia.